wolflike píše:Veľká vďaka Kpt. KL za jeho prácu a za to že pokračuje v uverejňovaní článkov na jeho blogu, keď už žiaľ vydavatelia kníh nevedia doceniť možnosť, že by aj v malej suchozemskej krajine mohli vydávať kvalitné preklady zahraničných diel s námornou tématikou - pri troške dobrej vôle a s využitím znalostí človeka ktorý "umí".
Čo mňa osobne prekvapuje sú mená z jachtárskeho prostredia. Ako čiste laický jachtár, ktorý si toho iba trošku naplával na charteroch považujem knižky pána Novotného za užitočné z čiste praktického hľadiska a mnohé veci mi objasnili. Teraz mám na mysli čiste jachtársku literatúru! Samozrejme, niečo iného je plachtenie na rekreačnej jachte a niečo iné odborná terminológia a historická presnosť v prekladoch - až doteraz som netušil, že sa páni zaoberajú aj redigovaním kníh s námornou historickou tématikou a zdá sa, že s rozporuplnými výsledkami.
Zdravím,
a dík za uznání. Novotného knížky a články o jachtaření jsem nečetl, k těm se nemohu vůbec vyjádřit. Pana Novotného jsem zkoušel z oboru nautika jako zkušební komisař námořního úřadu ministerstva dopravy, když dělal zkoušky na jachtového kapitána, takže mám i přímou osobní zkušenost. Jak správně uvedeno, být jachtařem neznamená automaticky dobrou znalost angličtiny ani námořní historie.
K jistotě, že F. Novotný není schopen kvalitně přeložit anglickou námořní terminologii mne vede několik faktů:
1/ osobní zkušenost
2/ Jeho kniha "Plachty v ohni" obsahuje obrovské množství chyb i vyložených nesmyslů. Seznam použité literatury je naprosto nedostatečný (chybí klíčové tituly) a obsahuje podřadné zdroje. Tato kniha je vhodná pro naprosto nenáročné čtenáře, jsou tam věci, nemající se skutečností nic společného a spousta Novotného vlastních výmyslů - solidním zájemcům o námořní historii rozhodně nedoporučuji!!!
3/ Jeho články - např. o námořní češtině, o východoindických lodích, recenze filmu Master and Commander - jsou plné chyb i totálních nesmyslů a svědčí o jeho nedostatečné znalosti námořních reálií.
4/ Jeho překlad nešťastného titulu "Velký slovník moře" (The Oxford Companion to Ships and the Sea), který je u nás lživě vydáván za "odborný slovník", přitom v Anglii byl v r. 1976 vydán jako průvodce pro laické čtenáře námořní literatury (editor Peter Kemp o tom píše v předmluvě). Jednak v anglickém originálu je mnoho chyb a nedostatků, jednak tisíce hesel chybí - tento průvodce má jen něco přes 3 000 hesel; zatímco jeden z námořních slovníků, který používám k překladům románů Patricka O'Briana, obsahuje přes 14 000 výrazů (admirál W.H. Smyth: The Sailor's Word Book, vydán v r. 1864). Protože titul nesplňoval akademické podmínky pro slovník ani encyklopedii (je to jakýsi nevyrovnaný pel-mel), byl vydán jen jako "průvodce". Novotného jsem na to osobně upozornil v době, kdy pracoval na překladu, a místo vydání tohoto zastaralého průvodce s mnoha chybami jsem doporučoval, že by se měl dát dohromady kolektiv několika lidí a zpracovat český námořní slovník podle nejlepších odborných zahraničních slovníků, a konečný výtvor dát k posouzení odborné komisi. Neučinil tak. Terminologii pro plachetnice použil podle nechvalně známé Cajthamlovy modelářské knihy "Historické plachetnice", která obsahuje neodborné lodní názvosloví a více než 3 000 chyb. A pokud vím, Novotného překlad pseudoslovníku neprošel odbornou korekturou. Je pro mne naprosto nepochopitelné, že průvodce pro čtenáře námořní literatury Novotný vydává za odborný slovník.
Mimochodem, na Slovensku vyšel kdysi překladový slovník lodní terminologie, který má přes 20 000 hesel a zdaleka neobsahuje vše (týká se stavby a konstrukce moderních lodí, slov týkajících se plachetnic je minimum).
5/ F. Novotný nemá žádné odborné námořní vzdělání a soudě podle mnoha překladatelských lapsů (a osobní zkušenosti), rovněž jeho námořní angličtina není na požadované výši.